30 setembro, 2010

Ponha aqui...

Vocês já alguma vez foram ao cinema e aquando da compra dos bilhetes preferiram dizer o nome do filme em inglês do que em português? Não seria a minha primeira vez, algumas traduções são tão geniais que eu penso que quem as faz deve-se divertir imenso (é tipo a PJ e o nome que dão aos casos, só os consigo imaginar numa mesa cheia de cervejas e tremoços a rirem-se com os nomes que escolhem).

Em semanas mais preenchidas, a quinta-feira é o dia de verificar o que estreia nos cinemas. Hoje estreia um tal de Vampires Suck que foi genialmente traduzido para Ponha Aqui o Seu Dentinho!! Não é incrível? Ok ok, existem regras: a IGAC (aquela dos selos, sim essa) tem que aprovar os nomes, os mesmos só podem ser em inglês quando se trata de uma personagem/ lugar/ etc etc… Depois também entra em jogo o marketing e para que público alvo o filme é dirigido, mas….mas… Ponha Aqui o Seu Dentinho? Poupem-me!

7 Comments:

At 30.9.10, Blogger Vera Viana said...

"Ponha aqui o seu dentinho"?
Por amor de quem lá têm... Não haveria escolha pior, decerto (no Brasil, a tradução foi menos má: "Vampiros que se mordam").
"Por favor não me morda o pescoço" já não podia ser, por razões óbvias.
Este assunto daria um belíssimo post, se colocasses por aqui os disparates das traduções de filmes em portugal...
Mas pior é quando demonstram nem sequer terem visto (ou percebido) o filme, como no caso d'"O Homem que veio do futuro" para o "Planet of the Apes" de 1968, quando o George taylor tinha vindo, obviamente, do passado!

 
At 30.9.10, Blogger naSum said...

Há tantas traduções ridículas no cinema. Por acaso muitas vezes digo o título em inglês. Não sei sinceramente o que pensam. Será que se junta um grupo à volta de uma mesa a discutir o assunto?

 
At 30.9.10, Blogger Bruno said...

deviam claramente ter traduzido por: "Os Vampiros Chupam".
by the way. já tive a infelicidade de ver o filme e desaconselho vivamente!

 
At 30.9.10, Blogger Ska said...

Eu digo frequentemente o nome em Inglês.

E essa de terem de traduzir os nomes acho especialmente ridículo quando um dos filmes portugueses mais recentes foi o "Call Girl".

 
At 30.9.10, Blogger ::Cardoso:: said...

Os tipos da PJ ainda se divertem mais que os do IGAC. Porque para além de arranjarem grandes nomes para as operações, ainda podem expor os resultados das mesmas naquelas mesas (sempre achei que devem ter um vitrinista a trabalhar na PJ).

 
At 30.9.10, Blogger Pereira said...

Não costumo dizer o nome,peço quase sempre o bilhete pelo número da sala.Mas é uma tradução terrível, isso é certo...

 
At 30.9.10, Blogger Susana Quartin said...

hahahaha. Terrível.

 

Enviar um comentário

<< Home