Ponha aqui...

Em semanas mais preenchidas, a quinta-feira é o dia de verificar o que estreia nos cinemas. Hoje estreia um tal de Vampires Suck que foi genialmente traduzido para Ponha Aqui o Seu Dentinho!! Não é incrível? Ok ok, existem regras: a IGAC (aquela dos selos, sim essa) tem que aprovar os nomes, os mesmos só podem ser em inglês quando se trata de uma personagem/ lugar/ etc etc… Depois também entra em jogo o marketing e para que público alvo o filme é dirigido, mas….mas… Ponha Aqui o Seu Dentinho? Poupem-me!
7 Comments:
"Ponha aqui o seu dentinho"?
Por amor de quem lá têm... Não haveria escolha pior, decerto (no Brasil, a tradução foi menos má: "Vampiros que se mordam").
"Por favor não me morda o pescoço" já não podia ser, por razões óbvias.
Este assunto daria um belíssimo post, se colocasses por aqui os disparates das traduções de filmes em portugal...
Mas pior é quando demonstram nem sequer terem visto (ou percebido) o filme, como no caso d'"O Homem que veio do futuro" para o "Planet of the Apes" de 1968, quando o George taylor tinha vindo, obviamente, do passado!
Há tantas traduções ridículas no cinema. Por acaso muitas vezes digo o título em inglês. Não sei sinceramente o que pensam. Será que se junta um grupo à volta de uma mesa a discutir o assunto?
deviam claramente ter traduzido por: "Os Vampiros Chupam".
by the way. já tive a infelicidade de ver o filme e desaconselho vivamente!
Eu digo frequentemente o nome em Inglês.
E essa de terem de traduzir os nomes acho especialmente ridículo quando um dos filmes portugueses mais recentes foi o "Call Girl".
Os tipos da PJ ainda se divertem mais que os do IGAC. Porque para além de arranjarem grandes nomes para as operações, ainda podem expor os resultados das mesmas naquelas mesas (sempre achei que devem ter um vitrinista a trabalhar na PJ).
Não costumo dizer o nome,peço quase sempre o bilhete pelo número da sala.Mas é uma tradução terrível, isso é certo...
hahahaha. Terrível.
Enviar um comentário
<< Home